ေသတဲ့အခါ တစ္ေယာက္တည္းပါပဲ
ဒီကဗ်ာေလးကို
ဖတ္ၿပီးေတာ့ ဘုန္းႀကီး ေတြးခ်င္တာေတြးၿပီး ေျပာတတ္သလို ေျပာတာပါ။
တရားေဟာတာ
မဟုတ္ဘူး။ တရားဆိုရင္ ဒီလို မေဟာရဘူး။
အစအဆံုး ဖတ္ျပလိုက္ဦးမယ္
ေနာ္ ….။
ေခါင္းစဥ္က Solitude “ တကိုယ္တည္း ”
Laugh and the world laugh with
you:
ရယ္ပါ၊ တစ္ေလာကလံုး
သင္ႏွင့္အတူ လိုက္ရယ္လိမ့္မယ္။
Weep, and you weep alone.
ငိုရင္ေတာ့
သင္တစ္ေယာက္ထဲဘဲ ငိုရလိမ့္မယ္။
For the sad old earth must borrow
its mirth,
ဝမ္းနည္းေနတဲ့
ကမၻာေလာကႀကီးက သင့္ဆီက ရယ္စရာေလးကို ငွားရမယ္။
But has trouble enough of its
own.
ဒါေပမဲ့ သူ႕မွာလည္း
သူ႕ဒုကၡနဲ႔ သူဘဲ။
Sing, and it is lost on the air,
သီခ်င္းဆိုပါ
ေတာင္တန္းေတြက ပဲ့တင္သံ ျပန္လာလိမ့္မယ္။
Sigh, and it is lost on the air.
သက္ျပင္းခ်ရင္ေတာ့
ေလထဲမွာ ေပ်ာက္သြားလိမ့္မယ္။
The echoes bounce to a Joyfull
sound.
ေပ်ာ္စရာ
အသံကို ပဲ့တင္သံက ျပန္ကန္ေပးပါတယ္။
But shrink from voicing care.
ေသာကေတြ ဒုကၡေတြကိုေတာ့
သူျပန္ကန္မေပးဘူး။ တြန္႔ဆုတ္သြားတယ္။
Rejoice, and men will seek you;
ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ေနပါ၊
လူေတြက သင့္ကို ေတြ႕ေအာင္ လိုက္ရွာလိမ့္မယ္။
Grieve, and they turn and go.
ဝမ္းနည္းေနရင္ေတာ့
သူတို႔ လွည့္ၿပီးေတာ့ ထြက္သြားလိမ့္မယ္။
They went full measure of all
your pleasure,
သူတို႔က သင့္ရဲ႕
ေပ်ာ္ရႊင္မႈေတြအားလံုးကို အျပည့္အဝ လိုခ်င္တယ္။
But they do not need your woe.
ဒါေပမဲ့ သင့္ရဲ႕
ဒုကၡေတြကိုေတာ့ သူတို႔ မလိုအပ္ဘူး။
Be glad, and your friends are
many;
စိတ္ခ်မ္းခ်မ္းသာသာေနရင္
သင့္မွာ မိတ္ေဆြေတြ အမ်ားႀကီးပဲ။
Be sad, and you lose them all.
စိတ္ဆင္းရဲေနရင္ေတာ့
သင့္မိတ္ေဆြေတြ အကုန္လံုးကို ဆံုးရွဳံးသြားလိမ့္မယ္။
There are none to decline your
nectared wine,
ပန္းဝတ္ရည္နဲ႔လုပ္ထားတဲ့
ဝိုင္ကို သင္ကေပးရင္ ျငင္းမဲ့သူ မရွိဘူး။
But alone you must drink life’s
gall.
ဒါေပမဲ့ ဘဝသည္းေျခရည္ကိုေတာ့
သင္တစ္ေယာက္ထဲဘဲ ေသာက္ရလိမ့္မယ္။
Feast, and your halls are
crowded;
စားပြဲေသာက္ပြဲႀကီးလုပ္၊
သင့္အခန္းမွာ လူေတြ ျပည့္ၾကပ္ေနလိမ့္မယ္။
Fast, and the world goes by.
ငတ္ေနရင္ေတာ့
ဘယ္သူကမွ လာမွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူး။
Succeed and give, and it helps
you to live,
ေအာင္ျမင္ေအာင္
လုပ္ပါ၊ ေပးပါ ကမ္းပါ၊ အဲဒါက သင့္ဘဝကို အဆင္ေျပဖို႔ အေထာက္အပံ့ ျဖစ္လိမ့္မယ္။
But no man can help you die.
ဒါေပမဲ့ ေသဖို႔အေရးကိုေတာ့
ဘယ္သူကမွ သင့္ကို အကူအညီ မေပးႏိုင္ဘူး။
There is room in the hall of
pleasure
For a long and lordly train,
ေပ်ာ္ပြဲခန္းမႀကီးထဲမွာ
လူအုပ္ႀကီး တခန္းတနား သြားႏိုင္ဖို႔အတြက္ ေနရာအက်ယ္ႀကီးရွိပါတယ္။
But one by one we must all file
on
Through the narrow aisles of
pain.
ဒါေပမဲ့ ဒုကၡ
လမ္းက်ဥ္းေလးမွာေတာ့ တစ္ေယာက္ခ်င္းတန္းစီၿပီးေတာ့ သြားရလိမ့္မယ္။
လက္တြဲသြားမဲ့သူ
မရွိဘူး။ အေဖာ္ မရွိဘူး။
ေရးတဲ့သူက Ella Wheeler Wilcox သူက ၁၈၅၇
မွာ ေမြးတယ္။
၁၉၁၃ ခုႏွစ္မွာ ဆံုးသြားတယ္။
အရွိကို အရွိအတိုင္း အမွန္ကို အမွန္အတိုင္း သေဘာေပါက္ၿပီးေတာ့
ကိုယ့္ဟာကိုယ္ ခိုင္ခိုင္မာမာ ရင့္ရင့္က်က္က်က္နဲ႔ ကိုယ့္ဘဝကို အဆင္ေျပေအာင္ ကိုယ့္ဟာကိုယ္
ေနသြားၾကပါ။ ႀကံဳေတြ႕လာမဲ့ဒုကၡကို ခံႏိုင္ရည္ရွိေအာင္ေတာ့ ႀကိဳႀကိဳတင္တင္ ျပင္ထားပါ။
ကိုယ္က ကိုယ့္ဖက္က ယူရမဲ့တာဝန္ကို တကယ္ အျပည့္အဝ
ယူထားၿပီးၿပီ ဆိုရင္ေတာ့ တကယ့္ဒုကၡနဲ႔ ႀကံဳလာတဲ့အခါမွာ မိတ္ေဆြေကာင္း တခ်ိဳ႕ကေတာ့ ကိုယ့္အနားမွာ
ရွိမွာပါ။ ေနာက္ဆံုးေတာ့လည္း ေသတဲ့အခါမွာ တစ္ေယာက္ထဲပါဘဲ။ အေဖာ္မရွိပါဘူး။ အဲဒီအတြက္ပါ
ႀကိဳတင္ ျပင္ဆင္ ထားၾကပါစို႔။
ဆရာေတာ္ ဦးေဇာတိက
(မဟာၿမိဳင္ေတာရ)
(တစ္ကိုယ္ထဲလည္း
ေပ်ာ္မွျဖစ္မယ္ စာအုပ္မွ)
bwar99.blogspot.com
No comments:
Post a Comment